Gathered in the heart of Europe in Frankfurt am Main – the cradle of German democracy which began in 1848/1849 with the convening of the Frankfurt National Assembly in the Paulskirche, and a city firmly committed to the values of the European Union –
united in the spirit of “government of the people, by the people, for the people,”
resolute in our desire to develop the democratic idea in innovative ways,
and mindful of the deep scars left by the SARS-CoV-2 pandemic
we, the representatives of global cities and metropolises as present in Frankfurt am Main on this day 1 July 2021, issue the following declaration on the future of democracy and the importance of citizen participation:
As elected representatives of our cities, we stand for
- ongoing dialogue with our citizens about the shared future in our cities and in a democratic world;
- a society in which the democratic participation of citizens is accorded paramount importance;
- intensification of the international exchange of experience at the political, social, cultural, and academic levels;
- the core democratic values of our citizens;
- the safeguarding of universal and inalienable human rights in every country of the world;
- finding new, active ways to open up politics and the political decision-making processes to all citizens;
- innovative and modern forms of citizen participation aimed at realizing the democratic ideals of governance.
(和訳・民主主義の未来に関するフランクフルト宣言)
ヨーロッパ中心部に位置するフランクフルト・アム・マインはドイツ民主主義発祥の地である。1848/1849年に市内のパウルス教会でドイツ初の国民議会が開かれた。そして今、フランクフルトは以下のようなEUの価値に真剣に取り組んでいる。
「人民の、人民による、人民のための政府」の精神で団結する
革新的な方法で民主的理念を発展させる強固な決意を持つ
コロナウイルスSARS-CoV-2によってもたらされた深い傷跡に真摯に対応する
世界中の大都市を代表して本日2021年7月1日にフランクフルトに集った我々は、民主主義の未来と市民参加の重要性について、以下を宣言する。
市民により選出された都市代表者として、我々は次を支持する。
- 我々の各都市および民主的な世界の未来を共有することに関し、市民との対話を継続していく
- 市民の民主的な参加が最高の重要性を持つ社会をつくる
- 政治・社会・文化・学術のレベルにおいて国際的な知見交換を強化する
- 市民重視の本質的価値観を育成する
- 世界すべての国において普遍的かつ絶対的な人権を擁護する
- 政治と政治的な意思決定プロセスを全市民に開放するための新しい積極的な方法を模索する
- 政治の民主的な理念をめざし実現するために市民参加の革新的で新しい形態を追求する